Słowniki, translatory, rozmówki

Dziś najpopularniejszym w internecie sposobem na przetłumaczenie tekstu z języka na inny język jest skorzystanie z darmowego translatora oferowanego przez Google. Ale to nie jedyna metoda, internet pełen jest rozmaitych narzędzi, zarówno on-line, jak i niewielkich darmowych programów, które pozwolą nam przetłumaczyć pojedyncze słowa, bądź całe frazy. A warto z nich skorzystać, gdyż Google Translate może okazać się niewystarczalne, szczególnie w przypadku skomplikowanych tłumaczeń.

GOOGLE TRANSLATE
Korzystanie z Google Translate jest bardzo proste, wystarczy w polu po lewej stronie wkleić odpowiedni tekst, ustawić jego język, a następnie po prawej stronie wybrać język docelowy, na jaki tłumaczony ma być wstawiony tekst. Można też włączyć zapis fonetyczny oraz odtworzenie zapisanej frazy przez lektora (syntetyzator mowy).

Wybór języków na tej witrynie jest na prawdę duży, choć ich tłumaczenia bywają różnej jakości. Trzeba brać na poprawkę, iż zwykle przetłumaczony tekst będzie nieskładny, nieestetyczny, też nie zawsze poprawny gramatycznie, a niekiedy nawet błędnie przetłumaczony, po części ze względu na różne znaczenia poszczególnych słów, czy tzw. idiomy. Wystarczy rzucić okiem na przetłumaczenie z języka węgierskiego na polski popularnego powiedzenia: Polak, Węgier – dwa bratanki. I do szabli, i do szklanki.

Zależnie od naszych potrzeb możemy korzystać również z innych możliwości, jakie daje nam internet, zresztą warto wspomagać się kilkoma translatorami czy słownikami, aby zyskać większą pewność właściwego (poprawnego) tłumaczenia.

SŁOWNIKI I TRANSLATORY ON-LINE
W internecie funkcjonuje wiele witryn, będących językowymi bazami danych. Poniżej przedstawiam listę różnych tego typu stron:

http://www.translate.pl/ – translator polsko-angielski i angielsko-polski.

http://www.ling.pl/ – słownik tłumaczący pomiędzy językami: polski, rosyjski, angielski, hiszpański, włoski, francuski, niemiecki.

http://www2.getionary.pl/ – słownik polsko-angielski i angielsko-polski, baza słów praktycznych i biznesowych (ponadto w płatnej wersji: słownictwo prawne, medyczne i techniczne).

http://slowniki.seda.pl/ – słowniki polsko-: czeski, rosyjski, serbski, chorwacki, słowacki, słoweński, macedoński, bułgarski, ukraiński, białoruski, angielski, hiszpański, włoski, francuski, grecki, duński, esperancki, estoński, holenderski, indonezyjski, islandzki, łaciński, litewski, łotewski, norweski, portugalski, rumuński, szwedzki, węgierski, niemiecki.

http://lacina.info.pl/index.php?dzial=slowniczek&opcja=slownik – słownik polsko-łaciński i łacińsko-polski.

http://benkyo.pl/ – słownik polsko-japoński.

http://zefir.if.uj.edu.pl/ – słownik polsko-chiński i chińsko-polski.

ROZMÓWKI ON-LINE
Ponadto w internecie można znaleźć też liczne darmowe rozmówki, zawierające podstawowe zwroty i pojęcia.

http://portalwiedzy.onet.pl/ – rozmówki polsko-: hiszpańskie, włoskie, rosyjskie, angielskie, chińskie, francuskie, portugalskie, niemieckie.

http://www.rozmowki.slowka.pl/ – bogata baza rozmówek, w tym języków trudniej dostępnych w polskiej części internetu, takich jak: suahili, koreański, arabski, wietnamski, filipiński, hebrajski, czy khmerski.

http://www.rozmowki-polsko-czeskie.pl/ – rozmówki czesko-polskie.

http://www.grenlandia.pl/grenlandia-slownik.php – rozmówki polsko-grenlandzkie.

http://www.finnlines.com/ – rozmówki polsko-fińskie.

PROGRAMY JĘZYKOWE
Jeśli chcesz mieć dostęp do narzędzi językowych nie będąc on-line, warto zaopatrzyć się w odpowiednie oprogramowanie. Oczywiście nie musi ono kosztować kroci, może też być… darmowe. W końcu na internecie można znaleźć sporo niewielkich, ale jakże przydatnych w nauce języków, czy w tłumaczeniach programików. Oto część z nich:

Słownik polsko-angielski (Producent: Ajt soft) – baza około 18 tysięcy haseł z języka potocznego, a także po części ze słownictwem informatycznym. Program bezpłatny.

Słownik hiszpańsko-polski (Autor: Robert Kwiatkowski) – niewielki słownik z bazą ponad 3300 słów i zwrotów, tłumaczący z języka hiszpańskiego na polski. Program bezpłatny.

Słownik polsko-hiszpański (Autor: Robert Kwiatkowski) – niewielki słownik z bazą około 3500 słów, tłumaczonych z języka polskiego na hiszpański. Program bezpłatny.

Polyglot 3000 – program rozpoznający wprowadzony tekst i określający jego język. Obsługuje 474 języki, w tym też te pisane cyrylicą. Program bezpłatny.

Study Words – program tworzący testy dla użytkownika, poprzez wprowadzone przez niego bazy słów. Program bezpłatny.

Słowik – program wspomagający naukę słówek w trakcie pracy na komputerze (działa on w tle, nie narzucając się nazbyt użytkownikowi, wyświetlając jedynie losowo wybrane słówka, tak aby użytkownik podświadomie je rejestrował i zapamiętywał). Program bezpłatny.

Sufka DE – niewielki program służący do nauki słówek oraz zwrotów w języku niemieckim, z wbudowaną możliwością tworzenia własnych zestawów słówek. Program bezpłatny.

Słownik niemiecko-polski (Autor: Maciej Pańków) – duża baza 41 tysięcy pozycji słownych, w tym także wulgaryzmów, nazw geograficznych, czy terminów informatycznych. Program bezpłatny.

0 Komentarzy
KiepskieTakie sobieMoże byćBardzo dobreŚwietny tekst (Jeszcze nie oceniony)
Loading...

Dodaj komentarz

Proszę pozostawić te dwa pola tak jak są: